列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐威虞姬 |
Konkubine Yu von König Wei von Qi |
| 虞姬者, | Konkubine Yu |
| 名娟之, | Hatte den Namen Juanzhi |
| 齐威王之姬也。 | Sie war die Konkubine von König Wei aus Qi |
| 威王即位, | Als König Wei den Thron bestieg |
| 九年不治, | Regierte er neun Jahre lang nicht |
| 委政大臣, | Er beauftragte den Kanzler mit den Regierungsgeschäften |
| 诸侯并侵之。 | Und die Lehnsfürsten fielen in Qi ein |
| 其佞臣周破胡专权擅势, | Zhou Pohu , einer seiner heuchlerischen Beamten riss die Macht an sich und übte sie unbefugt aus |
| 嫉贤妒能, | Er war neidisch auf die Fähigen und eifersüchtig auf die Kompetenten |
| 即墨大夫贤, | In Jimo gab es einen fähigen Minister |
| 而日毁之, | Den er Tag für Tag verleumdete |
| 阿大夫不肖, | In E gab es einen ehrlosen Minister |
| 反日誉之。 | Den er dagegen Tag für Tag lobte |
| 虞姬谓王曰: | Konkubine Yu sagte zum König: |
| “破胡, | "Pohu |
| 谗谀之臣也, | Ist ein verleumderischer, flatterhafter Beamter |
| 不可不退。 | Du musst ihn entlassen |
| 齐有北郭先生者, | In Qi gibt es einen Herrn Beiguo |
| 贤明有道, | Der fähig, weise und tugendhaft ist |
| 可置左右。” | Du kannst ihn zu deinem Berater machen" |
| 破胡闻之, | Pohu hörte davon |
| 乃恶虞姬曰: | Und er fing an, Konkubine Yu zu hassen, er sagte: |
| “其幼弱在于闾巷之时, | "Als sie jung war, hatte sie in ihrem Dorf |
| 尝与北郭先生通。” | Eine Affäre mit Beiguo" |
| 王疑之, | Der König wurde argwöhnisch |
| 乃闭虞姬于九层之台, | Er sperrte sie in einen neunstöckigen Turm |
| 而使有司即穷验问, | Und schickte einen Beamten, ausführliche Erkundigungen über sie anzustellen |
| 破胡赂执事者, | Pohu bestach den beauftragten Beamten |
| 使竟其罪, | Der ihre Schuld ermittelte |
| 执事者诬其辞而上之, | Ihre Aussage fälschte und sie dem König schickte |
| 王视其辞, | Als der König ihre Aussage las |
| 不合于意, | Passte etwas seiner Meinung nach nicht |
| 乃召虞姬而自问焉, | Weshalb er Konkubine Yu rufen ließ, um sie selbst zu befragen |
| 虞姬对曰: | Konkubine Yu sagte: |
| “妾娟之幸得蒙先人之遗体, | Ich hatte das Glück, diesen Körper von meinen Ahnen geerbt zu haben |
| 生于天壤之闲, | Und zwischen Himmel und Erde auf die Welt gekommen zu sein |
| 去蓬庐之下, | Als ich meine einfache, strohbedeckte Hütte verließ |
| 侍明王之燕, | Kam ich, um dem erleuchteten König in vertrauten Momenten zu dienen |
| 泥附王着, | Ich blieb an deiner Seite |
| 荐床蔽席, | Bedeckte dein Strohbett mit einer Matte |
| 供执埽除, | Ich hielt den Besen und putzte für dich |
| 掌奉汤沐, | Und ich hatte die Ehre, dein Bad zu überwachen |
| 至今十余年矣。 | Bis heute habe ich das alles mehr als zehn Jahre lang getan |
| 惓惓之忷, | Mit betrübtem Herzen |
| 冀幸补一言, | Hoffte ich auf das Glück, ein Wort für mich einlegen zu können |
| 而为邪臣摈挤, | Doch wurde ich von einem üblen Beamten ruiniert |
| 湮于百重之下, | Und ich bin unter hundert Schichten in Vergessenheit geraten |
| 不意大王乃复见而与之语。 | Ich hätte nicht erwartet, dass Eure Majestät mich noch einmal sehen würde, um mit mir zu sprechen |
| 妾闻獿石坠泥不为污, | Ich hörte, wenn ein Stück Jade in Schlamm falle, bleibe sie unbeschmutzt |
| 柳下覆寒, | Und als Liu Xiahui eine frierende Frau beschützte |
| 女不为乱。 | Sie nicht als unsittlich angesehen wurde |
| 积之于素雅, | Wer sich über lange Zeit immer korrekt verhält |
| 故不见疑也。 | Wird nicht mit Argwohn betrachtet |
| 经瓜田不蹑履, | Wer durch ein Melonenfeld geht, sollte sich nicht an seinen Schuhen zu schaffen machen |
| 过李园不正冠, | Und wer unter einem Pflaumenbaum langgeht, sollte seinen Hut nicht richten |
| 妾不避, | Dass ich diese Dinge nicht vermeiden konnte |
| 殯罪一也。 | War mein erster Fehler |
| 既陷难中, | Nachdem ich in Schwierigkeiten geraten war |
| 有司受赂, | Nahm ein Beamter Bestechungsgelder an |
| 听用邪人, | Er ließ sich von einem Übeltäter benutzen |
| 卒见覆冒, | So dass ich am Ende durch Verleumdung ins Unglück geriet |
| 不能自明。 | Und die Sache nicht selbst klären konnte |
| 妾闻寡妇哭城, | Ich hörte, eine Witwe habe einst an einer Stadtmauer geweint |
| 城为之崩。 | Und die Stadtmauer sei deswegen zusammengebrochen |
| 亡士叹市, | Ein geflüchteter Offizier habe auf einem Markt so geseufzt |
| 市为之罢。 | Dass der Markt deswegen geschlossen werden musste |
| 诚信发内, | Aufrichtigkeit, die von innen kommt |
| 感动城市。 | Kann sogar eine Stadtmauer oder einen Markt bewegen |
| 妾之冤明于白日, | Das Unrecht, das ich erleide, ist so klar wie die helle Sonne |
| 虽独号于九层之内, | Obwohl ich in diesem neunstöckigen Turm allein für mich laut weinte |
| 而众人莫为豪厘, | Kümmerte sich keiner um mich |
| 殯妾之罪二也。 | Das war mein zweiter Fehler |
| 既有污名, | Da mein Ruf schon beschmutzt worden ist |
| 而加殯二罪, | Und wenn jetzt diese zwei Fehler noch dazukommen |
| 义固不可以生。 | Dann ist es natürlich nicht recht, dass ich am Leben bleiben solllte |
| 摈以生者, | Doch was mich am Leben hält |
| 为莫白妾之污名也。 | Ist, dass ich meinen beschmutzten Ruf noch nicht weißwaschen konnte |
| 且自古有之, | Außerdem gibt es so etwas schon seit alter Zeit |
| 伯奇放野, | Boqi wurde in die Wildnis geschickt |
| 申生被患。 | Shensheng geriet in Not |
| 孝顺至明, | Auch wenn ihr kindlicher Gehorsam klar und eindeutig war |
| 反以为残。 | Wurden sie wie bösartige Menschen behandelt |
| 妾既当殯, | Da ich schon zum Tode verurteilt wurde |
| 不复重陈, | Will ich meinen Fall nicht noch einmal darlegen |
| 然愿戒大王, | Doch möchte ich Eure Majestät warnen |
| 群臣为邪, | Deine Beamten sind böse |
| 破胡最甚。 | Und Pohu ist der Schlimmste |
| 王不执政, | Wenn du die Macht nicht wieder in deine Hände nimmst |
| 国殆危矣。 | Ist unser Land in Gefahr" |
| 于是王大寤, | Da gingen dem König die Augen auf |
| 出虞姬, | Er befreite Konkubine Yu |
| 显之于朝市, | Und ehrte sie am Hof und auf dem Markt |
| 小即墨大夫以万户, | Er belehnte den Minister von Jimo mit zehntausend Haushalten |
| 烹阿大夫与周破胡。 | Und ließ den Minister von E und Zhou Pohu in einem brodelnden Kessel zu Tode kommen |
| 遂起兵收故侵地, | Daraufhin stellte er Truppen auf, holte das eingenommene Land wieder zurück |
| 齐国震惧, | Und versetzte das Land Qi in Angst und Schrecken |
| 人知烹阿大夫, | Nachdem das Volk erfahren hatte, dass er den Minister Pohu in einem brodelnden Kessel zu Tode kommen ließ |
| 不敢饰非, | Traute sich keiner mehr, die eigenen Fehler zu beschönigen |
| 务尽其职, | Und jeder widmete sich mit aller Kraft seinen Pflichten |
| 齐国大治。 | So dass das Land Qi wieder gut regiert werden konnte |
| 君子谓虞姬好善。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, Konkubine Yu liebte das Gute |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “既见君子,” | “Wenn ich meinen Liebsten sehe |
| 我忷则降。“ | Wird mein Herz ruhig und froh“ |
| 殯之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 齐国惰政, | Das Land Qi hatte eine faule Regierung |
| 不治九年, | Es wurde neun Jahre lang nicht regiert |
| 虞姬讥刺, | Konkubine Yu kritisierte das |
| 反害其身, | Doch stattdessen brachte sie Schaden über sich selbst |
| 姬列其事, | Die Konkubine legte ihm die Lage dar |
| 上指皇天, | Und zeigte nach oben zum Himmel |
| 威王觉寤, | König Wei wurden die Augen geöffnet |
| 卒距强秦。 | Und am Ende widerstand er den mächtigen Qin |